{"id":519,"date":"2020-08-21T15:46:11","date_gmt":"2020-08-21T22:46:11","guid":{"rendered":"https:\/\/alteritas.net\/alteritas\/?p=519"},"modified":"2020-11-26T11:18:55","modified_gmt":"2020-11-26T19:18:55","slug":"notes-on-the-oxford-handbook-of-language-contact","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/alteritas.net\/alteritas\/2020\/08\/21\/notes-on-the-oxford-handbook-of-language-contact\/","title":{"rendered":"Notes on the Oxford Handbook of Language Contact"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"color: #000080;\"><em>I have submitted a 1500 word review of the Journal of Pidgin and Creole Languages. Follows a number of reading notes.<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*<\/p>\n<p>Pidgins: &#8220;two things stand out, namely that of suddenness and that of social barriers. In other words, two or more groups either experience a sudden need to communicate with one another&#8221; (OHLC, p 269)<\/p>\n<p>Note that there is no suggestion of any difference in status, functionality, intrinsic value or quality by this use of the terms <i>younger<\/i> and <i>elder (<\/i>OHLC, p. 305)<\/p>\n<p><b>Plain Mixed Languages (M)<br \/>\n<\/b><b>Symbiotic Mixed Languages (MS)<br \/>\n<\/b><b>\u201cNeo-ethnic\u201d Symbiotic Mixed Languages (MSN)<br \/>\n<\/b><b>U-Turn\u201d Symbiotic Mixed Languages (MSU)<br \/>\n<\/b><b style=\"font-size: 1rem;\">\u201cSecretive\u201d Symbiotic Mixed Languages (MSS)<br \/>\n<\/b><b>&#8220;Assimilatory\u201d Symbiotic Mixed Languages (MSA)<br \/>\n<\/b>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 (OHLC, p 314)<\/p>\n<p>Shelta, the secret language of Irish Travellers<\/p>\n<p><em>Lagersprache<\/em>, the German-lexicon pidgin used in the Nazi concentration and extermination camps.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.encyclo.co.uk\/meaning-of-ambilingualism\">Ambilingualism &#8211; definition &#8211; Encyclo &#8211; English: Encyclo.co.uk<\/a><\/p>\n<p>Code-switching as ludic. The anomaly of monolingualism<\/p>\n<p>Basque, with its scantily attested relative Aquitainian, is one such example (Trask 1997).<\/p>\n<p>Bloomfield\u2019s tripartite division between <i>cultural, intimate<\/i>, and <i>dialect borrowing<\/i> is still valuable.<\/p>\n<p><i>Pattern transfer<\/i>, which led Grant (1999, 2002, 2004) to develop the complementary (<b>not<\/b> opposing) term <i>transfer of fabric<\/i> to refer to the replication of morphs (including lexicon) from one language to another (p 13)<\/p>\n<p>Thurston (1987). One notes his ideas about endogenous and exogenous language creation and the relative permeability of the \u201cendolexicon\u201d and its outer carapace the \u201cexolexicon,\u201d<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>It is not always easy to find reasons on a case-by-case basis why the replacement of one item in a language by a borrowed item takes place. Indeed, the solution often eludes us\u2014but exploring such cases of <i>intimate language contact<\/i> should enable us to dig more deeply into the kinds of linguistic features that are most readily borrowed. p 16<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/en.m.wikipedia.org\/wiki\/Metatypy\">https:\/\/en.m.wikipedia.org\/wiki\/Metatypy<\/a><\/p>\n<p><b>New dialect formation<\/b> (Trudgill 2004)<\/p>\n<p>Paradigmatic<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>templatic = canonical<\/p>\n<p>Frank Jablonka (Jablonka 2017) on the rise of new mixed ethnolects as a fresh result of language contact. p 30<\/p>\n<p>Proc\u00e8s d&#8217;intention (to shift slightly the usual meaning of the term) to presume and project ghost-in-the-machine like presumptions about why or why not a bilingual speaker might borrow a word or structure<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>1 Examples from Moroccan Arabic north \/ south?<span class=\"Apple-converted-space\"><br \/>\n<\/span>2 <em>Was ist Deutsch?<\/em><br \/>\n3 Mandarin (sandwich)<br \/>\n4 Sorry-o, dry-o.<br \/>\n5 Wawa<br \/>\n6 <em>Subvention \/ intervention<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0*<\/span><\/p>\n<p>The field has always been conceived of as a multidisciplinary area of study, built around linguistic, sociolinguistic, and psycholinguistic approaches. Weinreich (1953) was the first to propose a systematized and integrated framework within which language contact could be investigated. In particular, he emphasizes that the components of an explanatory framework must include \u201cpurely structural considerations\u2026psychological reasons\u2026and socio-cultural factors\u201d (1953: 44). These three components\u2014the linguistic, the psycholinguistic, and the sociolinguistic\u2014remain central to the study of language contact. Ch 2<\/p>\n<p>I argue that van Coetsem\u2019s (1988, 2000) model of language contact offers a more consistent, accurate, and princi\u00ad pled explanation of the processes of change associated with different types of contact. Ch 2, p 52<\/p>\n<p>how macro-level social factors shape the creation of creoles and indigenized varieties, is Mufwene\u2019s (2001, 2008) Ecology of Language (EL) frame\u00ad work. Mufwene argues that different colonization types, and the kinds of economic sys\u00ad tems they engendered, led to differences in population structures, which directly affected the evolution of English and other European languages in their colonial settings. P 54<\/p>\n<p>Andersen (1983: 7) discusses the \u201clong and confusing history\u201d of these terms. P 56<\/p>\n<p>Matras and Sakel (2007: 829) Page 6 of 27<\/p>\n<p>distinguish between \u201creplication of linguistic matter\u201d or MAT (i.e., morphemes and phonological shapes from a source language), and \u201creplication of patterns\u201d or PAT (i.e., patterns of distribution of grammatical and semantic meaning, and formal-syntactic arrangement). P 56<\/p>\n<p>agentivity P 57<\/p>\n<p>Weinreich\u2019s (1953: 6) observation that \u201cthe individual is the ultimate locus of contact.\u201d P 57<\/p>\n<p>When such speakers attain greater proficiency or even domi\u00adnance in their second language, they tend to transfer features from it to their original language. Such changes fall under the ambit of imposition via SL agentivity. P 59<\/p>\n<p>deal with the fact that the speaker does not master both language systems to the same extent\u201d (2001: 425). Hence, such a model must be able to account for the following aspects of bilingual language production (De Bot 2001: 425): P 67<\/p>\n<p>In both lexical borrowing and classic insertional code-switching, speakers employ the morphosyntactic procedures of the RL as the dominant language, and selectively introduce source language (SL) lexical items, or more accurately lexemes, which are associated with lemmas belonging to RL lexical entries. p 69?<\/p>\n<p>bilinguals can in fact attach the source language lexeme to the RL lemma as an alternative phonological shape that replaces the equivalent RL lexeme (de Bot 2001: 441).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I have submitted a 1500 word review of the Journal of Pidgin and Creole Languages. Follows a number of reading notes. * Pidgins: &#8220;two things stand out, namely that of suddenness and that of social barriers. In other words, two or more groups either experience a sudden need to communicate with one another&#8221; (OHLC, p &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/alteritas.net\/alteritas\/2020\/08\/21\/notes-on-the-oxford-handbook-of-language-contact\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Notes on the Oxford Handbook of Language Contact&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[77,76,75],"class_list":["post-519","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-post","tag-contact-linguistics","tag-creole","tag-pidgin"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/alteritas.net\/alteritas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/519","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/alteritas.net\/alteritas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/alteritas.net\/alteritas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alteritas.net\/alteritas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alteritas.net\/alteritas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=519"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/alteritas.net\/alteritas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/519\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":665,"href":"https:\/\/alteritas.net\/alteritas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/519\/revisions\/665"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/alteritas.net\/alteritas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=519"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/alteritas.net\/alteritas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=519"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/alteritas.net\/alteritas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=519"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}