Adieu to Cambridge < 再别康桥

Easily I take my leave
as easily as I have come
and easily now bid adieu
to clouds in the setting sun.

The willows along the river
glow like rows of brides in golden
veils, their shimmer rippling
like waves in my heart.

Rooted in soft mud, waterweeds
float up gracefully in the placid
currents of the River Cam.
Gladly would I waft like them. 

That clear water under the elms
is not a pond but a rainbow
tangled in floating pads
which dream of iridescence.

In search of dreams? Take a pole,
punt up to where green is greenest
in a skiff whose hull is full of stars
singing out their radiance.

But I can’t sing aloud.
The crickets have fallen silent.
This Cambridge dusk is hushed.
Peace is my parting coda.

So quietly I take my leave,
as quietly as I came.
Quietly I shake my sleeves
to leave the clouds behind.

[Notes at https://alteritas.net/GXL/?p=4143]

*

輕輕的我走了,
Qīng qīng de wǒ zǒule,
正如我輕輕的來;
zhèngrú wǒ qīng qīng de lái;
我輕輕的招手,
Wǒ qīng qīng de zhāoshǒu
作別西天的雲彩。
zuò bié xītiān de yúncai.

那河畔的金柳,
Nà hépàn de jīn liǔ,
是夕陽中的新娘;
shì xīyáng zhōng de xīnniáng;
波光裡的艷影,
Bōguāng lǐ de yàn yǐng
在我的心頭蕩漾。
zài wǒ de xīntóu dàngyàng.

軟泥上的k,
Ruǎnní shàng de qīng xìng, 
油油地在水底招搖;
yóu yóu dì zài shuǐdǐ zhāoyáo;
在康河的柔波裡,
Zài kāng hé de róu bō lǐ,
我甘心做一條水草!
wǒ gānxīn zuò yītiáo shuǐcǎo.

那榆蔭下的一潭,
Nà yú yīn xià de yī tá
不是清泉,是天上虹;
Bùshì qīngquán, shì tiānshàng hóng;
揉碎在浮藻間,
Róu suì zài fúzǎo jiān
沉澱著彩虹似的夢。
Chéndiànzhe cǎihóng shì de mèng

尋夢?撐一支長篙,
Xún mèng? Chēng yī zhī zhǎng gāo, 
向青草更青處漫溯;
xiàng qīngcǎo gèng qīng chù màn sù;
滿載一船星輝,
Mǎn zǎi yī chuán xīng huī,
在星輝斑斕裡放歌。
zài xīng huī bānlán lǐ fànggē.

但我不能放歌
Dàn wǒ bùnéng fànggē,
悄悄是別離的笙簫;
Qiāoqiāo shì biélí de shēng xiāo;
夏蟲也為我沉默,
Xià chóng yě wèi wǒ chénmò
沉默是今晚的康橋!
Chénmò shì jīn wǎn de kāngqiáo

悄悄的我走了,
Qiāoqiāo de wǒ zǒule
正如我悄悄的來;
Zhèngrú wǒ qiāoqiāo de lái;
我揮一揮衣袖,
Wǒ huī yīhuī yī xiù
不帶走一片雲彩。
Bù dài zǒu yīpiàn yúncai.