Pushkin’s Plea

O God, don’t let me go nuts,
better to beg in mud and ruts,
better endless hunger, movement.
Not that I like my brain,
not that I would disdain
a change therein or improvement.

If ever they set me loose
I would become a recluse
in a forest shadows cloak,
there, inflamed, to sing or scream
and let each strange daydream
go up in whorls like smoke,

listen to a crashing wave,
gaze up at empty heaven’s nave,
rapt where I stood.
I would howl, strong and free,
blow like gusts that rake debris,
winds that break down wood.

What misfortune, to go mad,
clapped in a cell, in irons clad.
And then they come to plague you.
Once they chain and lock you, Fool,
some beast in bars to ridicule,
they come to taunt and egg you.

Nights you would no longer hear
birds’ bright songs, nor lend an ear
as a tree in the cold crackles.
So cry out, my comrades in chains.
wake the night-shift with hurricanes
of shrieks!  Shake your shackles!

After Alexander Pushkin (thanks to E.K. for the gloss)

Не дай мне бог сойти с ума.
Нет, легче посох и сума;
Нет, легче труд и глад.
Не то, чтоб разумом моим
Я дорожил; не то, чтоб с ним
Расстаться был не рад:

Когда б оставили меня
На воле, как бы резво я
Пустился в темный лес!
Я пел бы в пламенном бреду,
Я забывался бы в чаду
Нестройных, чудных грез.

И я б заслушивался волн,
И я глядел бы, счастья полн,
В пустые небеса;
И силен, волен был бы я,
Как вихорь, роющий поля,
Ломающий леса.

Да вот беда: сойди с ума,
И страшен будешь как чума,
Как раз тебя запрут,
Посадят на цепь дурака
И сквозь решетку как зверка
Дразнить тебя придут.

А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
Да визг, да звон оков.