A Young Man Loved a Woman

A young man loved a woman
who preferred another man.
He in turn yearned for
another woman’s hand.

The first one, on the rebound,
donned the veiled gown
with the next who crossed her path.
Her lover then broke down.

Such an ancient story,
though it feels always new.
those to whom it happens,
their hearts are sundered in two.

After Heinrich Heine’s 1827 poem — there is a Schumann Lied of it:

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen heiratet aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

[pellucid reading of this poem by the late Marcel Reich-Ranicki here in the Frankfurter Allgemeine]

Rilke, Liebeslied

How should I hold my self so it
not brush against yours? How should
I lift myself over you on to other things?
If only I could press myself down
in some lost dark place, into
a strange, still abode where
your own depths do not resound.
Everything that touches us, you and me,
draws us together like the stroke of a bow
which makes two strings sing one voice.
What instrument are we strung upon?
Who holds it in his hands?
Such sweet song!

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt?  Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andren Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen,
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aux zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Intrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied!