Shepherd’s Siesta

I am a shepherd of flocks, which are thoughts,
Themselves sensations. I think with sights

And sounds, hands and feet, nose, palate.
Thinking of a flower is to see and smell it.

To eat a piece of fruit is to learn its meaning.
Which is why, sweltering in the heat of midday,

So fully tasting fleeting things makes me sad.
I stretch out tired on the grass, shut

My burning eyes, my body weighing down on
What is there. I know some truth. I’m happy.

After Alberto Caeiro (Fernando Pessoa)

Sou um guardador de rebanhos.
O rebanho é os meus pensamentos
E os meus pensamentos são todos sensações.
Penso com os olhos e com os ouvidos
E com as mãos e os pés
E com o nariz e a boca.

Pensar numa flor é vê-la e cheirá-la
E comer um fruto é saber-lhe o sentido.

Por isso quando num dia de calor
Me sinto triste de gozá-lo tanto,
E me deito ao comprido na erva,
E fecho os olhos quentes,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,
Sei da verdade e sou feliz.

The Strangest of all Strangeness

tumblr_mwy9yqRxtw1rbqmj1o1_250

 

 

 

 

 

 

 

 The strangest of all strangeness,
more then dreamed by any poet,
by any thinker thought up,
is that things are just what they seem.
Nothing to understand about them.

After Alberto Caeiro (Fernando Pessoa)

É mais estranho do que todas as estranhezas
E do que os sonhos de todos os poetas
E os pensamentos de todos os filósofos,
Que as cousas sejam realmente o que parecem ser
E não haja nada que compreender.