The Real Danish Summer

Early August is not my favorite time to travel on the continent, but that is how things have worked out. Apart from Saarbrücken and Vienna, old stomping grounds, we’ll spend a week in Copenhagen. As is my wont when I travel to new places, I’ve taken up Danish. As Humpty-Dumpty said, I mean that what I want it to mean.

I’ve no illusions about what a few months of desultory study will achieve, though probably more will be than thirty years ago, since now I have the help of  the web. Back then there were not even Post-It flags. You actually had to remember how to find something you had once read.

Technological change is a mixed bag.  The social media have mind-numbing and no doubt obesity-producing effects on the gammas, deltas and epsilons of our brave new world. The alphas, that notorious one percent, will continue to reap bounteous wealth therefrom. That’s the way the law’s been writ. 

A beta, e.g. my humble self, nonetheless has much to gain, though not much lucrative. 

Several weeks ago I published a translation from Osip Mandelstam based on a yellowing typescript bearing fading handwritten notations from a Russian friend who shared my sense of poetry. The Danish translations below are instead spin-offs of the internet, its host of search engines and language apps.

The Canadian poet Doug Jones, who passed a few months ago, was a friend and a mentor. I think often of his observation that we are more inclined to like a poem by someone we know than someone we don’t. I have no notion about Henrik Nordbrandt I haven’t extracted from the web. Yet I feel I know both him and the older but roughly contemporary Swedish poet Tomas Tranströmer. The second Nordbrandt version below evokes in my mind the two poems by Tranströmer which I have so far translated (Från juli 90 and Spår). How artificial is this intelligence? Not for me to say. I am inside this box and so cannot run a Turing test on its output.

There is a subtext in Nordbrandt’s Den rigtige dansk sommer, one signaled by his choice of the definite as opposed to the indefinite article in the title and reflected in my own: den rigtige, not en rigtig Danish summer, the real not a real (he does have the latter in the body of his text, where the context is different). Nordbrandt on occasion criticized the notion of danskhed (Danish-ness) as a potentially totalizing construction of Danish identity. To my mind, though, he is after even bigger game. At stake is the concept of “ness-ness”, the seduction, to which we are deeply susceptible, of believing abstractions mean what they appear to say, at least as compared with the chaotic glut of sensual experience, the tumult of psychic life, the pell-mell tumble of language. This dimension of Nordbrandt’s work is reflected in the standard translation by Thom Satterlee, who chose to refer to “summerness” rather than just “summer” in his otherwise carefully literal translation

These versions from the Danish belong in a batch with some of my others by the Portuguese Fernando Pessoa and the Catalan Gabriel Ferrater. See, for example, The Strangest of All or Icons, themselves akin to my “phenomenological” poems linked here. 

Most are also, like Den rigtige dansk sommer, unrhymed or “mute” sonnets.

All of this might sound pedantic. Maybe it is, but what I am really wondering about as I write is what the weather will be in Copenhagen the second week of August.

***

The Real Danish Summer

The real Danish summer will be what this sonnet 
is about, since whatever surrounds us should fit
into not thirteen or fifteen but fourteen verses, 
everything in its proper place, form and content fused,

just as I am myself at one with this summer day,
itself at one with Danishness. Well and perfectly true,
except this poem wouldn’t be itself if it didn’t 
point out that nothing can be one with anything else.

There must be spaces between. Still Danish summer 
is when and where I could best do without myself.
I would have let nature speak in simile on my behalf

had not that mown lawn’s likely words made it risky.
There is a tall, red chimney, the crematorium’s.
What solace to be at long last free of oneself!

After the Danish of Henrik Nordbrandt,
Den rigtige dansk sommer (literal translation)

En rigtig dansk sommer skal være temaet for denne sonnet:
For det må da være rigtigt at det, som omgiver en, ikke skal siges
i tretten eller femten linier, men i fjorten: Sådan vil jeg mene
alting kommer på sin plads, så form og indhold bliver ét
sådan som jeg selv er ét med sommeren
som er ét med danskheden
der er det helt rigtige: Men det ville ikke være dette digt
hvis det ikke påpegede, at ingen kan være ét med noget andet.
Plads skal der være: En rigtig dansk sommer
er nok der hvor jeg bedst kunne undvære mig selv.
Og jeg lod gerne naturen tale på mine vegne, om ikke det vulgære
grønne havde gjort det for pinligt:
Midt i det står en høj rød skorsten: Den hører til krematoriet.
Hvilken trøst langt om længe at blive fri for sig selv!

Distraught Dream

A burst of dust obscured the sun,
spilled down the mountain slopes
to my love
and her lover’s
winter lair.

A footbridge swayed under
my steps as I stumbled 
on without direction.

Just as far over that span
have I come as since childhood,

so death will be met in its place 
somewhere between me now
and those gray shafts on the opposite shore.

(This all lasted less than an instant 
– what rests of being.)

After the Danish of Henrik Nordbrandt,
Drøm om fortvivlelse (literal translation)

En støvet sky gik for solen
og lagde bjergsiden ned
til et vinterleje
for min elskede
og hendes elsker.

En bro gungrede under mine fødder
men mine skridt
havde ingen retning.

Der var lige så langt over broen
som jeg var kommet fra min barndom.

Så døden måtte findes
et sted mellem mig og de grå pile
på den modsatte bred.

Det hele varede mindre end et minut
men resten af verden.

Tranströmer Beheld

It was a funeral.
I sensed the deceased
read my thoughts
better than myself.

The organ fell silent. Birds sang.
A grave opened to the sun.
My friend’s voice rang as far
as the minutes’ darkside.

I drove home transfixed
by the glare of summer day,
by rain and stillness,
transfixed by the moon.

From Tomas Tranströmer, Från juli 90

Det var en begravning
och jag kände att den döde
läste mina tankar
bättre än jag själv. 

Orgeln teg, fåglarna sjöng.
Gropen ute i solgasset.
Min väns röst höll till
på minuternas baksida. 

Jag körde hem genomskådad
av sommardagens glans
av regn och stillhet
genomskådad av månen.

***
Tranströmer has an uncanny knack. One might call it musical, given his love for and skill at piano, even after the stroke which left him without use of his right hand. I am sure he thought of Paul Wittgenstein, the philosopher’s older brother, the pianist who lost his right arm in what is now Ukraine during the First World War, not the second cousin, about whom Thomas Bernhard wrote so compellingly in Wittgensteins Neffe. Maurice Ravel composed a Concerto for the Left Hand at the first Paul’s request. One wonders about Tranströmer’s own left-handed repertoire in his later years. Did he stick with Haydn or try out the repertoire Paul Wittgenstein commissioned from Ravel, Hindemith, Prokofiev and Britten, among others?

In this poem in particular, there is certainly counterpoint (the deceased / myself; the organ fell silent / the birds sang; a grave dug into soil / the sun). There is also what could be called modulation, as when the poet moves in the last stanza from the glare of summer day, through rain and stillness, and then on to the moon.   

Critics have spoken of the quality of Tranströmer’s diction, choice of words. This makes him especially useful to a student of the language. 

There is much less of a Latinate register in Swedish than English. The language of Rome never sunk roots that far away, though late Latin was the preferred instrument of elite scientific communication for a long time. Look at Swedenborg.

My Latiny transfixed for gemonskådad goes against the instincts of an English translator. Archaic or poetic skåda means to behold, watch or observe. It shows up now mainly in compound forms, as in skådespelare, actor / Schauspieler.  If all things were equal, which they are not, gemonskådad av månen would call for an Anglo-saxonish “seen through” or “beheld” by the moon. But “looking through” means “seeing what is beyond,” as in perceiving what is on the backside of the moon, of the  minutes as they tick, of time. As in prefiguring, at an inhumation, one’s own death. To be transfixed is also to be caught in some Medusa’s stare, her glance, her glare.

Then breaks forth a cadenza. The dead friend’s words, which best expressed the poet’s own thoughts, had hung in the void, resounding from the far side of time, as if from the occulted dark side of the moon. Driving home from the obsequies through unsettled afternoon weather and into a night clearing of clouds, the poet is transfigured in the sight of the moon.

Like music, poetry is composed of structures which make things happen in our mind.