Montale’s Lemon Trees

Hear me on this: poets laureate
delight in growths of erudite
name — ligustrum, acanthus, box.
My own path leads to overgrown
ditches where boys fish stray eels
out of half dried-up puddles,
down lanes skirting their banks,
bearing past tufted cat-tails
into orchards of lemon trees.

Better that the chatter of birds
be swallowed by the empty blue sky.
Then you hear the gracious rustle
of branches in air barely astir, the drift
of smells indistinct from the earth
which fall like soft restless rain within.
The distracting strife of the passions
is miraculously quelled. Even we
poor receive our share of common
wealth: the scent of lemon trees.

See, in these tacit moments
when things seem ready
to own up their deepest secrets,
how sometimes we expect to seize
upon an inner flaw of nature, the hinge
of everything, a link that gives way,
a thread to unravel to conduct
us back to the crux of a truth.
The eye casts about, the mind inquires,
reconciles, dissociates in the fragrance
spreading as the day drags on.
In these silences we sense in each passing
human shade a provocative divinity.

But the illusion falters. Time returns us
to noisy streets where the same blue sky
is reduced to fleeting patches above façades.
Rain again pummels the earth.
Winter’s tedium hangs over the houses.
Light turns grudging. Spirits are embittered
until one day, through a courtyard gate left
inadvertently ajar, the lemons’ yellows glisten.
The heart’s frozen floe cracks, pouring
forth the radiant peal of the sun.

After Eugenio Montale, I Limoni

Ascoltami, i poeti laureati
si muovono soltanto fra le piante
dai nomi poco usati: bossi ligustri o acanti.
Io, per me, amo le strade che riescono agli erbosi
fossi dove in pozzanghere
mezzo seccate agguantano i ragazzi
qualche sparuta anguilla:
le viuzze che seguono i ciglioni,
discendono tra i ciuffi delle canne
e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni.

Meglio se le gazzarre degli uccelli
si spengono inghiottite dall’azzurro:
più chiaro si ascolta il susurro
dei rami amici nell’aria che quasi non si muove,
e i sensi di quest’odore
che non sa staccarsi da terra
e piove in petto una dolcezza inquieta.
Qui delle divertite passioni
per miracolo tace la guerra,
qui tocca anche a noi poveri la nostra parte di ricchezza
ed è l’odore dei limoni.

Vedi, in questi silenzi in cui le cose
s’abbandonano e sembrano vicine
a tradire il loro ultimo segreto,
talora ci si aspetta
di scoprire uno sbaglio di Natura,
il punto morto del mondo, l’anello che non tiene,
il filo da disbrogliare che finalmente ci metta
nel mezzo di una verità.
Lo sguardo fruga d’intorno,
la mente indaga accorda disunisce
nel profumo che dilaga
quando il giorno più languisce.
Sono i silenzi in cui si vede
in ogni ombra umana che si allontana
qualche disturbata Divinità

Ma l’illusione manca e ci riporta il tempo
nelle città rumorose dove l’azzurro si mostra
soltanto a pezzi, in alto, tra le cimase.
La pioggia stanca la terra, di poi; s’affolta
il tedio dell’inverno sulle case,
la luce si fa avara – amara l’anima.
Quando un giorno da un malchiuso portone
tra gli alberi di una corte
ci si mostrano i gialli dei limoni;
e il gelo del cuore si sfa,
e in petto ci scrosciano
le loro canzoni
le trombe d’oro della solarità.

***
There is much more here than meets the eye. For example, the acanthus rejected in the first lines as symbol of the fusty poets of the past returns implicitly in the façades in the third line of the last stanza (cimace, cornices). Acanthus leaves were a frequent ornament on the capitals of Greek and Roman architecture. In that last stanza they are a dismal feature of a noisy industrial city, since cornices are invariably smudged with smog and cenders. 

I won’t go on.

Recited in Italian / On translation

Lozeau’s Azure

I stare and fill my eyes with your light,
o sky devoid of trace of cloud,
pleasure unutterable, unavowed,
as azure beams converge in my sight.

This blue swells like a river inside,
a freshet rising up to the brim.
Immensity, without boundary or rim,
floods my humble soul, bearing it pride,

opening within, by sheer vibration,
a space made mine through contemplation,
who am a mere atom in vacuous space.

This deep blue, this torrent of eternity,
rolls on and spills into inner infinity,
as, dazzled, I watch myself evanesce.

***
After Albert Lozeau, «Lumière» Texte français

The bare mention of azure tips us off to what Lozeau (1878-1924) was reading in Montreal in the early years of the twentieth century. Are metaphysical yearning and, it follows, angst restricted in time or place? This is a question the largely bed-ridden poet seemed to be answering just by asking it in Canada. In any event, I have never seen azure more pure than that radiating through a mid-winter high pressure dropped down from Hudson’s Bay and settled onto the St-Lawrence. 

This and another translation of Albert Lozeau initially appeared in earlier versions in the bilingual poetry mag, Ellipse 38 (1987). They could well introduce a sequence of translations of depressive Canadian poets who wrote in French, including Émile Nelligan and Denys St-Garneau. This is a breed with which I felt much affinity in those years. On at least one occasion I partook of this same depressive mode in my poem Québec.

Yes, ye pedants, I know that Lozeau’s humble soul was already proud before it was flooded with immensity. But I have a poetic license.