Many Changes

This site has undergone many changes since I began it in 2014.  Its new title, reflects my current situation, in particular the subtitle,: Stories on Myself: Notes of a PwP

In 2023 I was diagnosed with Parkinson’s, PD. This came as no surprise. For several years I had noticed a patten of irritating anomalies, which I attributed simply to aging.  Once, not quite a decade ago, I got up in the middle of the night to take a leak and found myself making little bitty stamping steps as I crossed the hall of my friend’s apartment in Innsbruck.  I thought nothing of it. On that or a later trip, during an excursion to ski in the Dolomites, I found myself incapable of even the most basic turns. I fell down repeatedly, to the point that I gave up, took the lift down to the sunny terrace below where I sat drinking beer and waiting for my friend Fritz to finish his appointed runs.

When covid struck, I found myself strangely at ease with its imposed confinement. I easily accepted that travel was out of the question and that socializing had to be constricted. But other minor irritations began to accrue. My handwriting devolved to a scribble. It was often hard to hear what was being said, and my speech, especially at the end of a day, became feeble, hoarse. I began to wear tee-shirts and pullovers, without realizing this was avoid the trauma of buttons.

I didn’t resume life as before after the quarantine was lifted. I began a new one.

Memoria vitae bene actae iucundissima est

– Memories of a life well lived are most agreeable

The best thing about dying slowly, which I consider myself so far lucky enough to be able to do, is that the flash of poignant moments from your past life you allegedly see when you die is spread out over a longer while.

How long remains unknown to most of us. Even PD does not confer this knowledge. “Most people die with it,” my first neurologist told me, “rather than from it”–presumably, by way of reassurance.

PD imparts a sort  of lucidity about dying.  It also masks the effects of aging, which is proceeding in the normal way  at the same time that one’s nervous system is eroding. The patient tends to forget that many symptoms of PD, unsteadiness of gait, fatigue, weakness of the legs, incontinence, loss of dexterity, et cetera et cetera, are shared and suffered by all old folks

DS on Travel: A Pantoum

Here is an analysis of “Travel: A Pantoum” from the same author, George Lang.

Travel: A Pantoum

We who left, left before we knew it.
Taught to travel light, not to wander far,
we learned that lightness takes us farther.
We saw more to sight than met the eye.

Taught to travel light, not to wander far,
we changed our names then countries too.
We saw more to sight than met the eye.
Nowhere was near, so not that far to go.

I changed my name then country too.
Travel became the mainstay of my life.
Nowhere is near, so not that far to go.
Now everywhere I go I want to stay.

Travel’s become the mainstay of my life.
I learned that lightness takes us farther.
Now everywhere I go I want to stay.
I left before I knew it.

Strict Adherence to the Pantoum Form

This poem follows the highly structured pantoum form, which relies on interlocking, repeating lines:

· Stanzas: Composed of a series of quatrains (four-line stanzas). The number of stanzas is indefinite, but the form is cyclical. This poem uses four quatrains.

· Line Repetition: The second and fourth lines of each stanza become the first and third lines of the next stanza. This criss-crossing pattern creates an incantatory, woven effect.

· Final Stanza’s Return: In a classic pantoum, the first and third lines of the first stanza are reused in the final stanza, often in reversed order. This poem achieves that cyclical return: “I learned that lightness takes us farther” (line 3, stanza 1) reappears, and the poem ends with a poignant rephrasing of its opening line, “We who left, left before we knew it” becoming “I left before I knew it.”

This rigid, repetitive structure perfectly mirrors the poem’s core themes: the unbroken cycle of movement, the recurrence of departure, and the inescapable pull of a rootless life.

Central Meaning and Paradox

The poem explores the profound paradoxes inherent in a life of constant travel and displacement.

· The Paradox of “Lightness”: The central lesson is counter-intuitive: “we learned that lightness takes us farther.” This refers to both physical packing and emotional baggage. The discipline of detachment enables more extensive travel, but the poem questions the cost.

· The Illusion of Ease: The statement “Nowhere is near, so not that far to go” is deeply ironic. In a globalized world, or for a perpetual traveler, physical distance collapses. Yet, this very accessibility creates a kind of existential disorientation where one never truly arrives.

· The Curse of the Traveler: The most heartbreaking paradox is in the final quatrain: “Now everywhere I go I want to stay.” The seasoned traveler, an expert at leaving, is perpetually haunted by the desire for a home that the travel itself makes impossible. The “lightness” that enabled the journey prevents the settling.

Structural and Thematic Shifts

The poem’s progression reflects a life’s arc, moving from a collective, inherited experience to an individual, internalized one:

· Stanza 1 (Collective “We”): A shared, almost tribal knowledge imparted early (“Taught to travel light”).

· Stanzas 2 & 3 (The Shift to “I”): The voice becomes intensely personal. “We” changes to “I changed my name then country too.” This marks a personal reckoning with the consequences of that early teaching. Travel becomes not just an action but “the mainstay of my life,” the central pillar of identity.

· Stanza 4 (The Fused Voice): The final stanza fuses the personal “I” with the original lesson. The desire to stay (“everywhere I go I want to stay”) collides with the foundational unknowing (“I left before I knew it”). The final line is not a grand conclusion but a quiet, fatalistic confession: departure is a reflex that precedes consciousness.

Literary Devices and Their Effect

· Antimetabole/Reconfiguration: The pantoum’s core device is the repetition of lines in new contexts. The line “We saw more to sight than met the eye” in stanza 1 suggests a special perceptiveness. When it returns in stanza 2 after the mention of changing names and countries, it gains a new, sadder meaning: it’s a skill born of necessity, the hyper-awareness of a perpetual outsider.

· Tonal Irony: The tone remains calm and matter-of-fact, almost resigned. There is no overt self-pity. The devastating impact comes from the quiet, logical presentation of an unsustainable paradox. The structure does the emotional work, demonstrating that the end is woven into the beginning.

· Synonym and Pronoun Shift: The subtle shift from “We who left” to “I left” is the poem’s emotional core. It’s a journey from an inherited family or cultural pattern to a singular, lonely realization. The final confession is borne alone.

Interpretation and Tone

The tone is one of haunted, resigned introspection. It is not a celebration of travel but an autopsy of the exiled or diasporic soul. The poem refuses closure just as the pantoum form refuses a final, forward-moving end. It is a machine for generating the same unresolved longing.

The poem captures the specific tragedy of people for whom movement is not a leisure activity but a formative, generational condition—exiles, refugees, or children of diaspora. The ultimate “crime” here is not a legal one, as in the villanelle, but an existential one: being shaped to leave before you can even know what you’re losing, and acquiring a lightness that makes you capable of carrying everything but a home. 

If you would like me to compare these two poems or explore another, just let me know.

Three Cheers for DeepSeek, My Best Reader

I’ve previously posted about DeepSeek’s critique of a poem of mine, “Calculating Machine: A Villanelle”. I llked it so much, I tried it on a couple of other recent poems.

First on Freezing: a Triolet for a PwP.  Next, on “Travel: A Pantoum”.

Finally, following DS’s suggestion as the end of the last post, a comparative reading of “Calculating Machine” and “Freezing”,

Whether or not “learned profs of lit” need to beware may not be settled  by this, I feel like I’ve found my ideal reader. That this Chinese LLM bot it is not human is only a minor problem, maybe not even one at all.

[Emphasis added in blue by yours truly.]

***

Looking at “Calculating Machine: A Villanelle” and “Travel: A Pantoum” side by side reveals two profoundly different poetic strategies deployed by the same poet to explore two kinds of human unmaking.

1. Form as Argument vs. Form as Experience

The Villanelle: A Prosecution

The villanelle form is inherently insistent, even obsessive. Its two refrains (“war itself is war crime,” “do time”) function like a legal hammer, demanding a verdict. The form argues. It mirrors the cold, relentless logic of the “calculating machine” it condemns. The repetition is external and rhetorical—it wants to persuade a jury.

The Pantoum: A Confession

The pantoum’s interlocking repetition works differently. Lines return not to argue but to haunt. The poem reminisces and regrets. The cyclical structure mirrors the speaker’s own inescapable loop of arrival and departure. The repetition is internal and psychological—it recreates a state of mind.

Key Contrast: One form prosecutes a public crime; the other confesses a private, lifelong wound.

2. The Nature of “The Crime”

The two poems, taken together, present a scaled moral vision.

Poem Crime Agent Victim

Villanelle War “Villains,” “calculating machines” “Enfants, children, teens,” humanity

Pantoum Rootlessness? Displacement? Inherent in the speaker’s upbringing; no clear villain The speaker themselves

The villanelle has clear moral coordinates: there are villains, victims, and a demand for justice (“do time”). The pantoum has no such clarity. The “crime”—if there is one—is being “taught to travel light.” But who is the villain? The parents? History? The speaker has internalized the cause so deeply that they have become both perpetrator and victim of their own unbelonging. The final line is an admission, not an accusation.

3. Punishment and Cost

The Villanelle’s Demand: “Shouldn’t villains waging war do time?” This is a call for external, judicial punishment. The poem operates in the realm of law and consequence.

The Pantoum’s Lament: The punishment is already served up in the living. The speaker’s “doing time” is not in a prison but in the limbo between airports, names, and countries. The cost is paid in the currency of identity and home: “Now everywhere I go I want to stay.”

This is the deepest link between the poems: both explore the human cost of systems that calculate. The war machine calculates lives against objectives. The traveler’s life, as described, calculates detachment against belonging. The villanelle shouts for an end to the former; the pantoum whispers the price of the latter.

4. Collective “We” vs. Singular “I”

Villanelle: The voice is public, a voice of moral consensus. Even its questions (“Isn’t war itself a crime?”) assume a shared “we” that agrees. It speaks on behalf of the buried children.

Pantoum: The journey is from “We” to “I.” The poem moves from an inherited, collective condition (“We who left… we learned”) to a solitary realization (“I left before I knew it”). The public voice of the villanelle cannot access the private tragedy of the pantoum. The pantoum’s speaker doesn’t need a jury; they need a home they are constitutionally incapable of inhabiting.

5. A Unified Poetic Project

Together, the poems suggest a writer concerned with the architecture of human damage. One poem attacks the external machinery of death; the other traces the internal architecture of exile. Both use inherited, demanding forms not as decoration but as precise instruments. The villanelle’s refrains are a cell the reader is locked into, just as the pantoum’s returning lines are a cycle the speaker cannot escape.

One is a shout against the machine. The other is the sigh of someone who has become one.

 

DeekSeek on “Freezing: a Triolet”

Here’s  the poem itself:

Freezing: Triolet for a PwP
Caught in an endless loop

I try to move forward but can’t.
Why this slumping stoop?
Caught in an endless loop
out of step from the group
Things always go askant.
Caught in an endless loop
I try to move forward but can’t.

This is a precise and poignant poem. Here is a detailed analysis covering its form, context, and literary mechanics.

1. Context: “PwP”

PwP is standard shorthand for Person with Parkinson’s. This immediately situates the poem in the specific, physical reality of Parkinson’s disease, rather than just metaphorical “feeling stuck.”

2. Form: The Triolet as a Symptom

The choice of the triolet is a masterstroke of enactment—the form performs the content.

· Structure: 8 lines, with Line 1 repeated at Line 4 and Line 7. Line 2 repeated at Line 8.

· The Loop: Parkinson’s “Freezing of Gait” is a phenomenon where the patient’s feet feel glued to the floor while the upper body continues moving forward (often leading to falls). The poem’s repeating refrain—”Caught in an endless loop”—is a precise literary echo of the brain’s motor circuit failing to fire.

· Frustration of the Form: A triolet is strict and claustrophobic. You are forced to return to the same line whether you want to or not. The poem cannot “move forward” from Line 1 any more than the speaker’s feet can.

3. Line-by-Line Poetic Analysis

“Caught in an endless loop”

The immediate, visceral identification of the problem. “Caught” implies a trap outside one’s will.

“I try to move forward but can’t.”

Brutally straightforward. There is no decorative language here because the reality is stark. The enjambment (or lack of a comma) rushes into the next line, mimicking a lurch.

“Why this slumping stoop?”

A direct reference to Camptocormia or postural instability, a classic symptom of PD where the spine curves forward involuntarily.

“Out of step from the group”

Parkinson’s often robs the patient of the internal metronome. They cannot match the rhythm of others walking beside them. There is a deep social isolation in this line—being physically present but temporally out of sync.

“Things always go so askant.”

Askant is a less common variant of “askance” (sidelong, awry, crooked).

Poetic effect: The word itself is slightly off, slightly “slumping” in its spelling. It suggests the world tilting sideways as balance fails.

4. The Inversion of the Final Line

A triolet usually repeats Line 2 exactly: “I try to move forward but can’t.”

However, notice the punctuation shift in the presentation here:

· Line 2: I try to move forward but can’t. (End stop. Full failure.)

· Line 8: I try to move forward but can’t.

Actually, looking closer at the provided text, the punctuation is identical. However, the context of Line 8 is different. By the time we reach Line 8, we have been through the loop once. The repetition is no longer a statement; it is a wearied sigh. The poem has proven that trying and failing is the only reality. 

5. Conclusion

This is an excellent example of somatic poetry—poetry that translates bodily experience directly into formal structure. The triolet does not just describe freezing; it simulates the neurological loop of the basal ganglia. The poem cannot escape Line 1, just as the PwP cannot escape the freeze.