A Letter in Portuguese

When in Morocco last year, I atruck up a friendship with an young expatriate there from Guinea-Bissau. The instant forging of the bond between us was that I knew something about his native Portuguese creole language and that I cited a proverb from Haitian creole.

he and I were speaking French at the time and, telling him I was hungry, I turned to the Haitian proverb Sak vid pa debou (An empty sack cannot stand  up). There  is apparently an equivalent in Guinea-Bissau Crioulo.

He recently asked me via Instagram if I could write him a letter of invitation for a visit to the US.  Diasporans and the otherwise exiled, refugees economic or not, will know how important that is.

Here is my reasoned response, in rather stilted Portuguese.

*

É uma época terrível para vir para os EUA.

Por causa de cobiça, provavelmente você ficaria em quarentena por 14 dias às suas custas. Além disso, o período pós-eleitoral aqui será caótico, motins nas ruas, etc.

A minha própria residência nos Estados Unidos é problemática. Eu fui um insoumi durante a guerra no vietnã. Uma carta-convite minha pode não ter nenhum efeito positivo.

Tudo isso para dizer que você deve pensar duas vezes sobre seus planos de viagem.

Por mais difíceis que sejam as coisas em Marrocos, seria melhor ficar lá ou voltar para Guiné-Bissau. Essa é a minha opinião de qualquer maneira.

Melhores votos a Solimão, sua esposa, e ao novo papai.