A Tryst with Russian Poets

We used to meet up once a week
for wine and sex and ham and cheese. 
Now she’s gone, so she must speak
through shards of poems she shared, like these: 
Tsvetaeva’s writhing frozen birch
 while meeting Don Juan behind the church;
Gumilev’s loping giraffe beside 
Lake Chad, the amazing shapes on its hide;
Mandelstam’s swinging on a rope with board
in the fevered memory of his own backyard;
Akhmatava’s lover in an ill-starred
tryst, temporary though still adored.
Without the pieces she so lovingly glossed
these marvels would be lost.        

*

Here are the poems referred to, in reverse order:
Akhmatova, Never to Share /  Не будем пить
Mandelstam, Yard / Только детские книги читать
Gumilev, Giraffe / Жираф
Tsvetaeva, Don Juan / Дон-Жуан На заре морозной

Other translations from Russian:
Pushkin,  O God, Don’t Let Me Go Nuts / Не дай мне бог сойти с ума
Gumilev, A New Organ / Прекрасно в нас влюбленное вино 

Related

Giraffes at San Gorgonio   
Orthodox Cemetery at Fort Ross