Rilke, Liebeslied

How should I hold my self so it
not brush against yours? How should
I lift myself over you on to other things?
If only I could press myself down
in some lost dark place, into
a strange, still abode where
your own depths do not resound.
Everything that touches us, you and me,
draws us together like the stroke of a bow
which makes two strings sing one voice.
What instrument are we strung upon?
Who holds it in his hands?
Such sweet song!

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt?  Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andren Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen,
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aux zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Intrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied!

Rilke to Tsvetaeva

Rilke : Tsv

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We touch from afar. But how? With airborne
brushes our beating wings stir each other.
Poets live alone. Sometimes another
one comes forth, one who bears what we have borne.

Wir rühren uns, womit? Mit Flügel-Schlägen,
mit Fernen selber rühren wir uns an.
Ein Dichter einzig lebt, und dann und wann
kommt, der ihm trägt, dem, der ihn trug, entgegen.

Pasternak, Tsvetaeva, Rilke: Correspondance à trois. Été 1926, Gallimard, 1981. Russian and French versions are in the epigraph.