Warm Cranberry Bean Salad

These marbled pinkish beans are beautiful to look at raw
and not that tedious to hull. Once free of their pods,
they need a parboil. As usual when boiling any liquids
except those to be sweetened, throw in garlic cloves
with sprigs of your favourite herbs. Mine for the moment:
Thai basil (the one with the purple stems which explode
into packets of flower), bay leaf, thyme and tarragon.
Let all that linger in the pot to the tenderness you want,
most importantly the beans, keeping an eye on the garlic.
Cool them to a state of warmth, serve the beans on a bed
of greens dressed with pepper, salt, oil, vinegar, a dab
or two of mustard. Retrieve any garlic you put in the boil,
pulp it and serve it as one condiment among others.
Shelling beans fit naturally into a festive mezze lunch,
accompanied by a slightly chilled low-alcohol red.
If you have luck enough to have rosé in the fridge,
put it on the table and invite your guests to blend
their own ideal red-rosé to go with the beans.

***
When recipes are well-written, they are well-written prose. Richard Olney remains for me the master of the genre, though I do appreciate Elizabeth David’s mode, as well as others too numerous to mention here. Yet I have always mused about how a recipe might read in poetry. Below, in Warm Cranberry Bean Salad, as in any recipe, much goes unspoken, the actual real-world operations which produce something to eat. These are founded on the senses, perception of them and, when the right moment comes, esthetic judgment. Even the most humdrum cookbook instructions, including the videos proliferating on the web, only hint at what happens as we cook. Poetry too is an art of leaving as much as possible unsaid, and about the right moment to leave off.

Raki at Bešiktaš

Not unlike Provence, this sheen off a sea
ferries gouge jagged furrow wakes into,
a warped metal sheet whose irridescence
showers blind spots among protein floaters,
so radiant the glare. Or the graveyard
at Aşiyan Asri, a real Père Lachaise,
its luminaires – among them poets
I shall never read – mouldering under slabs
whose script needs parsing to comprehend.
Now here at Bešiktaš at the bar my gaze
falls upon the gauzy film raki sloughs off
crisp facets of ice, billowing veils within
a tumbler in whose cloud can be divined
not diaphanous future but past murk.
Suppose raki had flowed before pastis,
the Bosphorus come before original Seine.
Would I not then be able to decrypt
those epitaphs graven on tumbled stones?

***
Since our exact latitude and longitude are now inscribed into the meta code beneath every text we write and in any case are just a hop away through the apps, it would be supernumerary to provide detailed information about the cemetery in Istanbul where this poem begins. I could also try to place it in time, determining the UT coordinates for that day in August in 2012. Time, though, is more fungible than than space. Why bother? Raki at Bešiktaš belongs in a set with, among other poems, Pastis at Bandol. From Turning toward the Light.