Shepherd’s Siesta

I am a shepherd of flocks, which are thoughts,
Themselves sensations. I think with sights

And sounds, hands and feet, nose, palate.
Thinking of a flower is to see and smell it.

To eat a piece of fruit is to learn its meaning.
Which is why, sweltering in the heat of midday,

So fully tasting fleeting things makes me sad.
I stretch out tired on the grass, shut

My burning eyes, my body weighing down on
What is there. I know some truth. I’m happy.

After Alberto Caeiro (Fernando Pessoa)

Sou um guardador de rebanhos.
O rebanho é os meus pensamentos
E os meus pensamentos são todos sensações.
Penso com os olhos e com os ouvidos
E com as mãos e os pés
E com o nariz e a boca.

Pensar numa flor é vê-la e cheirá-la
E comer um fruto é saber-lhe o sentido.

Por isso quando num dia de calor
Me sinto triste de gozá-lo tanto,
E me deito ao comprido na erva,
E fecho os olhos quentes,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,
Sei da verdade e sou feliz.

Pensée d’Hadrien

“I no longer resist the death which will be mine, concocted slowly in my arteries, inherited and shaped by temperament, bit by bit prepared by every daily act.”

Marguerite Yourcenar, Mémoires d’HadrienJe ne refuse plus cette agonie faite pour moi, cette fin lentement élaborée au fond de mes artères, héritée peut-être d’un ancêtre, née de mon tempérament, préparée peu à peu par chacun de mes actes au cours de ma vie.