Tranströmer Beheld

It was a funeral.
I sensed the deceased
read my thoughts
better than myself.

The organ fell silent. Birds sang.
A grave opened to the sun.
My friend’s voice rang as far
as the minutes’ darkside.

I drove home transfixed
by the glare of summer day,
by rain and stillness,
transfixed by the moon.

From Tomas Tranströmer, Från juli 90

Det var en begravning
och jag kände att den döde
läste mina tankar
bättre än jag själv. 

Orgeln teg, fåglarna sjöng.
Gropen ute i solgasset.
Min väns röst höll till
på minuternas baksida. 

Jag körde hem genomskådad
av sommardagens glans
av regn och stillhet
genomskådad av månen.

***
Tranströmer has an uncanny knack. One might call it musical, given his love for and skill at piano, even after the stroke which left him without use of his right hand. I am sure he thought of Paul Wittgenstein, the philosopher’s older brother, the pianist who lost his right arm in what is now Ukraine during the First World War, not the second cousin, about whom Thomas Bernhard wrote so compellingly in Wittgensteins Neffe. Maurice Ravel composed a Concerto for the Left Hand at the first Paul’s request. One wonders about Tranströmer’s own left-handed repertoire in his later years. Did he stick with Haydn or try out the repertoire Paul Wittgenstein commissioned from Ravel, Hindemith, Prokofiev and Britten, among others?

In this poem in particular, there is certainly counterpoint (the deceased / myself; the organ fell silent / the birds sang; a grave dug into soil / the sun). There is also what could be called modulation, as when the poet moves in the last stanza from the glare of summer day, through rain and stillness, and then on to the moon.   

Critics have spoken of the quality of Tranströmer’s diction, choice of words. This makes him especially useful to a student of the language. 

There is much less of a Latinate register in Swedish than English. The language of Rome never sunk roots that far away, though late Latin was the preferred instrument of elite scientific communication for a long time. Look at Swedenborg.

My Latiny transfixed for gemonskådad goes against the instincts of an English translator. Archaic or poetic skåda means to behold, watch or observe. It shows up now mainly in compound forms, as in skådespelare, actor / Schauspieler.  If all things were equal, which they are not, gemonskådad av månen would call for an Anglo-saxonish “seen through” or “beheld” by the moon. But “looking through” means “seeing what is beyond,” as in perceiving what is on the backside of the moon, of the  minutes as they tick, of time. As in prefiguring, at an inhumation, one’s own death. To be transfixed is also to be caught in some Medusa’s stare, her glance, her glare.

Then breaks forth a cadenza. The dead friend’s words, which best expressed the poet’s own thoughts, had hung in the void, resounding from the far side of time, as if from the occulted dark side of the moon. Driving home from the obsequies through unsettled afternoon weather and into a night clearing of clouds, the poet is transfigured in the sight of the moon.

Like music, poetry is composed of structures which make things happen in our mind.

Tranströmer’s Traces

2 am. Moonlight. Train stopped
in the middle of a field, cold city lights
flickering on the far brink of sight.

As if someone has sunk so deep into dream
she’ll never remember she was there
once she gets back to her room.

Or somewhere someone has slipped so deep
into sickness that his days all become a flickering
swarm of points scattered thin on the brink of sight.

The train stands utterly still.
2 am. Stark moonlight. Few stars.

***
From Tomas Tranströmer, Spår

På natten klockan två: månsken. Tåget har stannat
mitt ute på slätten. Långt borta ljuspunkter i en stad,
flimrande kallt vid synranden.

Som när en människa gått in i en dröm så djupt
att hon aldrig ska minnas att hon var där
när hon återvänder till sitt rum.

Och som när någon gått in i en sjukdom så djupt
att allt som var hans dagar blir några flimrande punkter,
en svärm, kall och ringa vid synranden.

Tåget står fullkomligt stilla,
Klockan två: starkt månsken, få stjärnor.

***
I don’t have much use for the Nobel Prize in Literature, so when Tomas Tranströmer won it a few years ago, I took no more than a cursory look at his poems. What brought me back was the Nordic noir TV series Wallander in its subtitled Swedish version.  The more I attended to the Swedish the more I was lulled by waves of cognitive dissonance, as if I were hearing English coming up out of what the Maya call a cenote, a well from which occult messages — well, they well up.

So I tracked down some  Swedish textbooks and ordered a bilingual Kindle edition of twentieth-century poetry, in which I found this poem, which was speaking to me as I decrypted it word by word. It felt as if I were plumbing depths. A key word in the poem is in fact djupt, deep.

Deftly, Tranströmer equates depth with distance, referring in the same breath to djupt and to synranden, the rim or orbit of sight, the horizon. We are lucky in English to have brink to join the two ideas. 

Others have translated spår as tracks, because of the train, or maybe the sense of horizonality we get from English spar. But spår can also mean trace, as in German Spur. And tracks can also be traces. 

I am sure that professional translators will find flaws in my version, which fell together in front of my eyes within an hour or two of work, work which felt like inspiration, and therefore was not work.

But remember:  as far as I am concerned, a poetic translation is a poem about another poem. Here, as whenever practical, I leave the original out of courtesy to the source poet, and as a trace of my own poem’s origins, tracks back to them.

In 1969, immigration to Sweden was one of the few options I had faced to avoid conscription into the US military. I chose otherwise. Maybe, just maybe, that was a mistake.