A Young Man Loved a Woman

A young man loved a woman
who preferred another man.
He in turn yearned for
another woman’s hand.

The first one, on the rebound,
donned the veiled gown
with the next who crossed her path.
Her lover then broke down.

Such an ancient story,
though it feels always new.
those to whom it happens,
their hearts are sundered in two.

After Heinrich Heine’s 1827 poem — there is a Schumann Lied of it:

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen heiratet aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

[pellucid reading of this poem by the late Marcel Reich-Ranicki here in the Frankfurter Allgemeine]

What? Really? Damn!

The Grandmaster has revived my interest in Mandarin, hence the memory of this imaginary one-sided exchange in English. The four ejaculations  demonstrate one by one and in order the tones of proper Mandarin.

Here is the full sequence: Well …. What?  Really?  Damn!

First, steady high: Well … Second, rising: What? Third, quick fall and then rising: Really? Fourth, falling: Damn!

My thanks to the daughter of a distinguished professor of English at Zhejiang University in Hangzhou, a specialist in Ruskin. She shared this tone-trick with me at a lush West Lake banquet her father was hosting for our delegation.