Stichless Seam

Night is a seamstress of stars
whose sparkle she sews together
without thread or knot or hem
into a glittering stichless seam
tucking us in nearer to space.

After Hans Dieter Zimmermann (indirectly quoting Martin Heidegger)

Die Nacht ist die Näherin der Sterne, wie die Kinder sagen; sie fügt zusammen ohne Naht und Saum und Zwirn; sie ist die Näherin, weil sie nur mit der Nähe arbeitet.

About translation

Everything Blooming

Everything blooming comes to an end
as trees when they sway comprehend.

Trees feel themselves still in breezy air.
We humans never get what barely is there.

Flowers think flower, all creatures, creature.
Clods in a field should be our teacher.

***

Everything blooming
is destined to die.
Who sees it coming
knows what is nigh.

The tree feels still
in the breezy air.
We rarely conceive
who we actually are.

Flowers think flower.
Beasts, beast.
The soil in a field
knows more than we do.

Both after Jean Gebser

Alles Blühen
meint schon den Tod.
Nur die sich mühen,
sind wirklich bedroht.

Still fühlt der Baum
den zitternden Wind.
Wir denken kaum
was wir eigentlich sind.

Blume denkt Blume,
und Tier denkt Tier.
Des Ackers Krume
ist gewisser als wir. 

***

About translation