Ivan Goll’s Headstone

I lasted only as long as spume
the lips of waves spew onto a beach.
Born under no star into moonless gloom,
my very name was but a sputter, a screech.

From the epitaph in Père Lachaise:

Je n’aurai pas duré plus que l’écume
Aux lèvres de la vague sur le sable
Né sous aucune étoile un soir sans lune
Mon nom ne fut qu’un sanglot périssable

***

Rhyme in poetry shows how aleatory meaning is — though there is always a drift to get.

In the Eyes of a Dumb Beast

In the eyes of a dumb beast
I glimpsed deep peace
offered without surcease,
nature’s impartial feast.

To fear all creatures respond.
Animals move on, knowing how
on the hunt to browse
on the here and now,
which tastes of nothing beyond.

After Rainer Maria Rilke (original in French, Vergers n° 54 Pléiade p. 1007)

J’ai vu dans l’œil animal
la vie paisible qui dure,
le calme impartial
de l’imperturbable nature.

La bête connaît la peur ;
mais aussitôt elle avance
et sur son champ d’abondance
broute une présence,
qui n’a pas le goût d’ailleurs.