Plaint of a Slovak Poet, 1976

Nothing special can be done for us now.
We are reduced to drawing parable
from nonsense verse and snatches allowed
us of foreign poets hysterical

at their own cloistering, ever more sure.
We garden, watch faces wrinkling with age,
our children learning. They will mature
inside this, they too long to turn the page.

***

On the occasion of a conference in Budapest in 1976, I met several aspiring young Slovak writers and poets. It was an exciting time for them, since the bookstores in Budapest were more liberal than in Bratislava. There was even a copy of Durrell’s Alexandria Quartet, though in Hungarian, which it turned out a few of them could read, belonging to the Magyar minority at home.

After a prolonged but fruitless flirtation, one of them seduced me into smuggling, once I got back to Montreal, the pages of Sylvia Plath’s Winter Trees cut and pasted into the cover and jacket of another now forgotten work, one as innocuous to the censors who read her mail as would be the unaltered copy of Alice in Wonderland I was to place in the same parcel.

I never saw nor heard from her again so don’t know if the package ever arrived. I dared to place her voice into the poem above, inspired by her actual words quoted in the first line.

In Levity, there is a limerick of sorts on the encounter.

Urbane Martini

Light scatters through frail leaves in bay
windows. A band of smog-softened sun

edges along the chaise longue. A jewel
ignites when beams reach the bottle

and I raise my eyes to hear you say:
The past is a feeble attempt at the present.

This former Weltstadt is on the ebb.
We must soon pack our books and move on.

But not yet.  We both need another.
With any luck we’ll be in bed before

this digests, fake moonlight from the neons
falling across our shoulders and chests.

***

I met Douwe Ernsting at the bar on a crossing of the Alexandr Pushkin from Montreal to Le Havre in Autumn, 1972. Those were the days!

A refugee of sorts from puritanical post-war Amsterdam, Don, the name he preferred, was manager of the old Mansfield Book Mart, famous for its special collections, and went on to serve as Art Librarian at the Canadian Centre for Architecture.

After the nine day crossing we both settled in Paris and for the next year regularly rendezvous’d in one or another watering hole on the Left Bank, at La Flore when there were seats free. We would drink until they gave us last call and started cleaning up. After that the métro was always closed. Since Don lived in a hotel in the Sixth, this posed less of a problem for him than me, tucked away in a garret in the far Fourteenth. Suffice it to say, I always managed to get home, though near each month’s end when cash for a cab ran out I had to weave a wobbly way down the rue de Rennes to Montparnasse and on to the rue de Pernety. Many things I saw, those early mornings, tasting le vin des rues.

Back in Montreal, Don and I kept up our routine of cocktails and bookish talk. His friendship held down one corner of the contradictory life I pursued in those years, torn between French and English and among left-wing politics, my lagging PhD on African literature and the finer things of life, books, music, art and the culinary self-indulgence he encouraged and himself enjoyed.

If I could, I would hop abroad the Pushkin at the drop of a hat and head straight to the bar to have a drink with him. R.I.P.

The old Soviet ocean liner, Alexandr Pushkin
The old Soviet ocean liner, Alexandr Pushkin