Joseph Gone Astray < یوسف گمگشته

Hafez has a special place in the hearts of literate Persian speakers, since his writing is so entwined in their lives, essentially because of the custom of divining the future by opening a page at random and interpreting it in terms of ones immediate situation (fāl-e hāfez فال حافظ). In fact, this very text could be asked whether it should be translated, a privilege accorded very few others..

I came to it without any hocus-pocus. Nasrin Rahimieh asked me to translate its first two lines to use as an epigraph to her book on Persian travelers, Missing Persians. I had always promised myself to return to the whole ghazal and was spurred to do so by an invitation to talk about translation theory and translation studies at a one day conference on Literary Translation in Iran at UC-Irvine in December.

For those interested, I have posted the Handout with references and link to the Powerpoint I’ll be using for that talk. Much of what I’ve said about the first two lines applies to the rest of my translation. The original Persian with a transcription follows. 

*

Grieve not! Joseph gone astray
will find his way to Canaan.
From the cell where sorrows dwell
will spring a stand of flowers.

O grieving heart, do not despair,
you will mend and heal.
These frenzied thoughts will
calm and still. Grieve not!

If life comes like Spring to grace
the green throne of meadows
you will bear a crown of flowers.
Grieve not, rather sing.

Distant spheres turn not around
our fleeting daily wants.
Steady states of time do
not abide. So grieve not!

Do not abandon hope. Hidden
games play out behind an opaque
screen. What can’t be seen
remains unknown. Grieve not!

O heart, should a deluge wash away
the fundaments of being,
grieve not, if Noah’s at the helm
to steer your bark through storm.

Crossing the scorching desert,
yearning to reach the Ka’aba,
grieve not, though thistles
score you with their thorns

Home is fraught with danger,
journey’s end out of grasp.
Grieve not! No path exists
which does not reach an end.

We are exiled from friends, cut off
and riven by our rivals’ threats.
But grieve not. God alone knows how
the spheres will set our fate.

O Hafez, trapped in poverty,
alone in the darkness of night,
draw your words from the Quran.
Recite. Then you will not grieve.

 

*

یوسف گمگشته بازآید به کنعان غم مخور
yusef-e gomgashteh bāz āyad beh kan’ān gham makhur
کلبه احزان شود روزی گلستان غم مخور
kolbe-ye ahzān shavad ruzi golestān gham makhur
ای دل غمدیده حالت به شود دل بد مکن
Ei del-e gham-dideh hālat beh shavad del-e bad makon
وین سر شوریده بازآید به سامان غم مخور
vin sar-e shurideh bāz ayād beh sāmān gham makhur
گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن
gar bahār-e omr bāshad bāz bar takht-e chaman
چتر گل در سر کشی ای مرغ خوشخوان غم مخور
chatr-e gol dar sar keshi ei morgh-e khoshkhān gham
دور گردون گر دو روزی بر مراد ما نرفت
dor-e gardun gar do ruzi bar morād-e mā naraft
دایما یک سان نباشد حال دوران غم مخور
dāyema yek sān nabashad hal-e dorān gham makhur
هان مشو نومید چون واقف نه‌ای از سر غیب
hān masho nomid chon vāqef neiy az ser-e gheyb
باشد اندر پرده بازی‌های پنهان غم مخور
bāshad andar pardeh bāzi-hā-ye penhān gham makhur
ای دل ار سیل فنا بنیاد هستی برکند
ay del az seyl-e fanā bonyād-e hasti bar kanad
چون تو را نوح است کشتیبان ز طوفان غم مخور
chon to-rā nuh-ast keshtibān ze tufān, gham makhur
در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم
dar biābān gar beh shoq-e ka’abe khāhi zad qadam
سرزنش‌ها گر کند خار مغیلان غم مخور
sarzanesh-ha gar konad khār moghiylān gham makhur
گر چه منزل بس خطرناک است و مقصد بس بعید
gar cheh manzel bas khatarnāk-ast o maqsad bas na’yid
هیچ راهی نیست کان را نیست پایان غم مخور
hich rāhi nist kān rā nist pāyān gham makhur
حال ما در فرقت جانان و ابرام رقیب
hal-e mā dar firqat-e jānān va ibrām-e raqib
جمله می‌داند خدای حال گردان غم مخور
jomleh midānad khodāye hal-e gardān gham makhur
حافظا در کنج فقر و خلوت شب‌های تار
hāfezā dar konj-e faqr o khalvāt-e shab-ha-yeh tār
تا بود وردت دعا و درس قرآن غم مخور
tā bovad vardat do’ā o dars-e qurān gham makhur

Adieu to Cambridge < 再别康桥 

Consider this a drill, an exercise, not live fire.

Xu Zhimo was a “free-thinking Chinese poet who strove to loosen Chinese poetry from its traditional forms, and to reshape it under the influences of Western poetry and the vernacular Chinese language”.  Xu’s Adieu to Cambridge 再别康桥 Zài bié kāngqián is far and away his most famous and anthologized poem, written after a stint studying literature in Cambridge in the twenties.

There is an additional topical element to the title and poem. As Brexit proceeds, it does feel to Europeans and EU-philes like myself that the elegiac tone of Adieu to Cambridge has now an inadvertent contemporary overtone. 

There is a stone Memorial to Xu at King’s College inscribed with the first and last lines of the poem (photo below). There is, fittingly, a crack between the beginning and the end. 

*

Easily I take my leave
as easily as I have come
and easily now bid adieu
to clouds in the setting sun.

The willows along the river
glow like rows of brides in golden
veils, their shimmer rippling
like waves in my heart.

Rooted in soft mud, waterweeds
float up gracefully in the placid
currents of the River Cam.
Gladly would I waft like them. 

That clear water under the elms
is not a pond but a rainbow
tangled in floating pads
which dream of iridescence.

In search of dreams? Take a pole,
punt up to where green is greenest
in a skiff whose hull is full of stars
singing out their radiance.

But me, I can’t sing aloud.
Even the crickets have fallen silent.
This Cambridge dusk is hushed.
Peace is thus my parting coda.

So quietly I take my leave,
as quietly as I came.
Quietly I shake my sleeves
to leave the clouds behind.

[Mandarin and pinyin follow below. Here is an rhymed translation with comments.]

***

I have occasionally practiced indirect or relay translation of another translation without direct access to the first source language. Most notably, thirty-five years ago in Berkeley a friend took the time to gloss her favorite poems in Russian and then to check my versions against the originals, in search of egregious errors. The most successful is The Yard, my translation of a Osip Mandelstam poem. A few other gloss texts are still in the hamper; another by Nikolai Gumilev provided key phrases and images to Giraffes at San Gorgonio.

Directness is relative. To some extent every translation I have ever made has been mediated by dictionaries, rhyming dictionaries, glossaries and thesauri, even from languages I have some personal control of, starting with English. Degree of indirectness grows inversely per how well we know a language or dialect. For example, the translations of the half dozen or so creoles quoted in Entwisted Tongues: Comparative Creole Literatures, required considerable footwork on my part, since my knowledge of them was bookish. I couldn’t rely on an inner ear. 

Having a living interlocutor like my Russian friend is more direct than what I offer here, a translation from twentieth-century Mandarin, a classic known to any literate Chinese reader. 

I have smatterings of Mandarin which go back to the summer of 1979, when I suffered a ten-week immersion under the guidance of a Maoist instructor at UC-Berkeley, who memorably informed me that I’d never be able to learn writing let alone proper calligraphy because I am left-handed. Nonetheless, I learned enough Mandarin to avail myself of the wonderous tools the internet provides. My principal interlocutor in this poem has been Google Translate, but I also checked against prior translations, in particular those by Nicole Chiang in her edition of Xu Zhimo’s Selected Poems (Oleander Press), by Cyril Birch (Anthology of Chinese Literature, Vol 2, Grove Press, 1972, pp. 247-48), by Yao Liang et al (in Wen Lu,  Collection of the Most Beautiful Poems by Xu Zhimo, Cam Rivers Publications, 2019) and on the site cited above.

***

輕輕的我走了,
Qīng qīng de wǒ zǒule,
正如我輕輕的來;
zhèngrú wǒ qīng qīng de lái;
我輕輕的招手,
Wǒ qīng qīng de zhāoshǒu
作別西天的雲彩。
zuò bié xītiān de yúncai.

那河畔的金柳,
Nà hépàn de jīn liǔ,
是夕陽中的新娘;
shì xīyáng zhōng de xīnniáng;
波光裡的艷影,
Bōguāng lǐ de yàn yǐng
在我的心頭蕩漾。
zài wǒ de xīntóu dàngyàng.

軟泥上的k,
Ruǎnní shàng de qīng xìng, 
油油地在水底招搖;
yóu yóu dì zài shuǐdǐ zhāoyáo;
在康河的柔波裡,
Zài kāng hé de róu bō lǐ,
我甘心做一條水草!
wǒ gānxīn zuò yītiáo shuǐcǎo.

那榆蔭下的一潭,
Nà yú yīn xià de yī tá
不是清泉,是天上虹;
Bùshì qīngquán, shì tiānshàng hóng;
揉碎在浮藻間,
Róu suì zài fúzǎo jiān
沉澱著彩虹似的夢。
Chéndiànzhe cǎihóng shì de mèng

尋夢?撐一支長篙,
Xún mèng? Chēng yī zhī zhǎng gāo, 
向青草更青處漫溯;
xiàng qīngcǎo gèng qīng chù màn sù;
滿載一船星輝,
Mǎn zǎi yī chuán xīng huī,
在星輝斑斕裡放歌。
zài xīng huī bānlán lǐ fànggē.

但我不能放歌
Dàn wǒ bùnéng fànggē,
悄悄是別離的笙簫;
Qiāoqiāo shì biélí de shēng xiāo;
夏蟲也為我沉默,
Xià chóng yě wèi wǒ chénmò
沉默是今晚的康橋!
Chénmò shì jīn wǎn de kāngqiáo

悄悄的我走了,
Qiāoqiāo de wǒ zǒule
正如我悄悄的來;
Zhèngrú wǒ qiāoqiāo de lái;
我揮一揮衣袖,
Wǒ huī yīhuī yī xiù
不帶走一片雲彩。
Bù dài zǒu yīpiàn yúncai.