Almost twenty years after I began it, I finished this translation of Gabriele D’Annunzio’s La pioggia nel pineto. Or, perhaps with a nod to Valéry, I should say I’ve abandoned it.
*
Shh! On the verge
 of this thicket I hear
 no human words.
 The voices I hear
emerge
 as droplets loom
 on leaves.
 Listen. Rain
 strewn from scattered clouds
 falls on brittle
 pods
 of tarmarind,
 on needles
 of scabrous pine,
 on myrtle divine.
 Rain wets the effulgent
 bloom of broom,
 fragrant tufts of juniper,
 our idyllic faces,
 our bare
 hands. Rain
soaks the spare
 fabric with which our flesh
 is clad, thoughts here
 disclosed afresh,
 the alluring fable
 which deluded you,
 Hermione,
 now deluding me.
Do you hear? Rain falls
 on lonely growth,
its sound
upon boughs both
 thick and sparse
various in the air.
 Listen. Cicada calls
 respond to this lament,
their cry
 quelled neither by heat
 nor this ashen sky.
 The pine
 has one sound, myrtle
 another, juniper
 yet another, each
 an instrument
 ployed by numerous
 plangent fingers.
 Immersed in this choir
 we sylvan sprites
 live out similar,
 vital branching lives.
 And like a leaf
 your exalted
 face is soft
 with rain,  your head
of hair as odorous
 as the lambent broom,
O creature so earthly
 who bears the name:
 Hermione ….
Listen, listen:
the polyphony of
cicadas in the air
bit by bit subsides
as weeping rain
swells into
plangent dirge
emerging
from distant dark
damp depths.
That churr dwindles.
Only a trembling
sostenuto hangs,
wavers, swells,
quavers, fades.
Not the sea’s voice
but the silver rain’s
cleansing thrum,
its patter’s timbre
treble or bass
depending on the leaves.
Listen. The daughter
of air is hush
but the daughter
of distant silt,
a frog, croaks
from deep shadows
— who knows where,
who knows where?
And rain falls
on your lashes,
Hermione ….
Rain falls on
your dark lashes,
as if you weep,
but from pleasure,
drops of sap
seeping through bark.
For the fresh scent 
of life dwells within us,
your heart
an untouched peach
within your breast,
eyes within their lids
springs stirring in grass,
teeth green almonds
in their sockets.
So we pass from patch to patch,
now bound, now not.
Tenuous green
shoots entangle our ankles,
entwine our knees
— who knows where,
who knows where?
And rain keeps falling
on our idyllic
faces, our bare
hands. Rain soaks
the spare
fabric with which our flesh
is clad,
thoughts here
disclosed afresh,
the alluring fable
which deluded me
and now deludes you,
Hermione.
(After Gabriele D’Annunzio. The original Italian can be found 
 by searching for Taci. Su le soglie.)
*
D’Annunzio was a mad poet who lived at the turn of the century, the one before last — a moment in time I increasingly feel myself to be better fit for than this one, even if fit means being a bit mad like the poet.
This strange affinity prompted me to this post. I began working through versions of the poem during the short months I was based in Cortona, in Tuscany, teaching Canadian students the rudiments of life and culture in Italy and, it goes without saying, speaking and reading as much Italian as I could manage. This took place at the last turn of a century.
It was a millennial moment. I was fifty-five. So I didn’t experience a mid-life crisis then and there. Had been there, done that. Instead, I suffered an abrupt and surprising shift in perspective. Suddenly I realized, years after the mathematical fact, that there were more yesterdays behind me than tomorrows ahead, that I should seize what I could from the latter as they become todays, a banal enough resolution but one which the beseeching words of D’Annunzio seemed to anticipate, augur.
The vocative mode is not grammatically marked in many of the world’s languages. It always lies beneath speech, especially in lyric. Though the aim of the poet may well be the self-satisfying internal beauty of the words themselves, poetry is often cast into dialogue or dialogic form, a scenario played out in two voices, a first person calling out to a second usually mute other, appealing, berating, regretting, going without response.
Alas, that internal beauty, a poetic memory of the flesh, is all that remains, once time moves on.
