Quasimodo’s Blessed Brume

Blessed brume rises off the ponds.
So too will the air on fire close
in on the unmoving heart. 

Beloved Youth, it is late,
but I still cherish things of the earth
(under the skies’ light,
in the shadow of the wind)
& the aura too, every aspect
of she who came to me not long ago, 
whose smile mirrors mine yet who
took her unripened vigor for love.

Thus alone, I look back on
that lost bounty, whole days,
the water of grasses and woods
splendid in distant breeze.

Now on this deserted island,
abandonned by every heart
which once heard my voice,
I can  remain immured.

After Salvatore Quasimodo “In luce di cieli”

Dagli stagni salgono nuvole beate;
finirà anche il fuoco dell’aria
nel fermo cuore.

Cara giovinezza; è tardi.
Ma posso amare tutto della terra
in luce di cieli in tenebra di vento;
e, su ogni parvenza, la donna
che mi venne non è gran tempo,
al cui riso mi speccio,
che amore chiamava, sua verde salute.

Cosí solo, numeri di perduto bene
mi narravo, e giorni,
e, splendenti in remote aure,
acque di selve ed erbe.

Nell’isola morta,
lasciato da ogni cuore
che udiva la mia voce,
posso restare murato.

***
In Poetic License