Rilke to Tsvetaeva, Jealous over Pasternak

I’m surprised but delighted that this is easily the most “liked” and reblogged translation on my Tumblr account. No way ever to replicate the beauty of the last line in German. Did the best I could.

*

We touch from afar. But how? With airborne
brushes our beating wings stir each other.
Poets live alone. Sometimes another
one comes forth, one who bears what we have borne.

*

Wir rühren uns, womit? Mit Flügel-Schlägen,
mit Fernen selber rühren wir uns an.
Ein Dichter einzig lebt, und dann und wann
kommt, der ihm trägt, dem, der ihn trug, entgegen.

Val Mont Glion, Canton Vaud. 3 Mai 1926 (cited from Pasternak, Tsvetaeva, Rilke)