Today’s Latin Lesson

This tweet of mine unexpctedly opened up the meditation on US politics which follows it:

*

Friendly, unsolicited advice to Republicans in search of solutions to their poor, bedraggled (driven through the mud) party or, alternatively, toward founding a new center-right one:

Go back to the basics.

You likely aspire after RES PUBLICA, a “public thing” – a govt answering to its franchised citizens.

You probably do not think that the DEMOS, the People, especially a people composed of multiple conflicting identities, should rule. That would be DEMOCRACY.

Obviously, the question of citizenship, more precisely who is franchised, must be defined. My advice would be to expand the franchise to as many as possible. Short of genocide, white people, those who consider themselves such, will become a minority almost everywhere in the US.  

The Moon Represents My Heart – From Mandopop to Classical Guitar

 Xuefei Yang playing Roland Dyens arrangement of “The Moon Represents My Heart” 

Han Eun’s version: https://video.search.yahoo.com/search/video?fr=aaplw&p=dyens+the+moon+represets+my+heart#id=1&vid=27ff1d7cb20ac46468c8512931513eb1&action=click

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Moon_Represents_My_Heart

Teresa Tang’s version, with sing-along lyrics.  

YoYo; Chinese lesson: https://www.yoyochinese.com/blog/learn-chinese-through-song-moon-represents-my-heart

*

You ask me how much I love you
你問我愛你有多深 我愛你有幾分
Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

My love is also true My love is also true
我的情也真 我的愛也真
wǒ de qíng yě zhēn wǒ de ài yě zhēn

the moon represents my heart
月亮代表我的心
yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn

You ask me how much I love you
你問我愛你有多深 我愛你有幾分
Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

My love does not change, my love does not change
我的情不移 我的愛不變
wǒ de qíng bù yí wǒ de ài bù biàn

the moon represents my heart
月亮代表我的心
yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn

A soft kiss has touched my heart
輕輕的一個吻 已經打動我的心
Qīng qīng de yīgè wěn yǐjīng dǎdòng wǒ de xīn

A deep love that taught me to miss until now
深深的一段情 教我思念到如今
shēn shēn de yīduàn qíng jiào wǒ sīniàn dào rújīn

You ask me how much I love you
你問我愛你有多深 我愛你有幾分
Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

Think about it, go take a look
你去想一想 你去看一看
nǐ qù xiǎng yī xiǎng nǐ qù kàn yī kàn

the moon represents my heart
月亮代表我的心
yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn

A soft kiss has touched my heart
輕輕的一個吻 已經打動我的心
Qīng qīng de yīgè wěn yǐjīng dǎdòng wǒ de xīn

A deep love that taught me to miss until now
深深的一段情 教我思念到如今
shēn shēn de yīduàn qíng jiào wǒ sīniàn dào rújīn

You ask me how much I love you
你問我愛你有多深 我愛你有幾分
Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn

Think about it, go take a look
你去想一想 你去看一看
nǐ qù xiǎng yī xiǎng nǐ qù kàn yī kàn

the moon represents my heart
月亮代表我的心
yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn

Think about it, go take a look
你去想一想 你去看一看
Nǐ qù xiǎng yī xiǎng nǐ qù kàn yī kàn

the moon represents my heart
月亮代表我的心
yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn

Race Is Emic

Race is an emic, not etic concept. In other words, it is in the minds of the beholders, nor an objective fact.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Emic_and_etic

In anthropology, folkloristics, and the social  and  behavioral sciences, emic and  etic refer to two kinds of field research done and viewpoints obtained:[1] emic, from within the social group from  the perspective of the subject) and etic, from outside (from the perspective of the observer.