My Poor Heart Drips at its Poop

The scholarship is mixed on whether or not Rimbaud, age 16, was actually gang-raped in the barracks of the Paris Commune, as depicted in James Ramsey Ulmann’s potboiler bio The Day on Fire and claimed in Roberto Bolaño’s Los detectives salvajes. That spring of 1871, he was five foot three, slight even for a twink. Over the next year he bean-poled to almost five foot eight. He had run off to Paris to take part in the grand insurrection. 

 

Once back home in Charleville, having avoided the fate shown above, he attached the following poem in a letter to his erstwhile mentor, Georges Izambard. The same epistle contains the famous line, Je est un autre (I is [sic] somebody else).

Two days later in a second more programmatic letter to an aspiring poet friend, Paul Demeny, he called for poets to make themselves into seers through an immense and deliberate derangement of all the senses’ . These two letters may thus be considered Rimbaud’s ars poetica, the agenda which lay behind his coming burst of creativity. With a few months, still sixteen, he had composed Le bateau ivre, my translation of which is here.

Whether the assault took place or not, Rimbaud exploited images of a homosexual gang-rape in Mon coeur supplicié, aka Mon coeur violé, his over-the-top piss-take on the conventions of the late medieval triolet form, which had briefly returned to vogue in the late nineteenth century. Important to add: he was targeting the traditional gushy, romantic content of the triolet, not its formal patterns, to which he adhered unfailingly. Such was his ploy. He was sooner rather than later to eschew rhyme and fixed forms in poetry. First, he would show he mastered them. Then, with the impeccable, absolutist logic of a prodigy, he turned to the poetic prose of A Season in Hell and Illuminations. Shortly thereafter, he was to leave poetry itself behind. 

There was already a perfectly adequate rhymed translation by A.S. Kline, and a good German one by Thomas Eichhorn, doubtless many, many others. So why this one more ? 

Poetry is like an earworm.  A phrase sticks in your mind and unceasingly harkens you back. If a poem is in a second language, one way to purge it is through translation. The opening line of ‘Mon coeur violé’ was one of the first phrases I ever read in French, roughly at Rimbaud’s age when he composed it. I didn’t grasp it then and I still find it enigmatically haunting today. Yet I feel I have finally expunged the slimy, wiggly little thing itself. For me, it shall henceforth be, not Mon triste coeur bave à la  poupe but My poor heart drips at its poop. And I prefer drips to drools.

*

My poor heart drips at its poop,
stinking of snuff and shag.
Splattered with globs of goop,
my poor heart drips at its poop.
Taunted by the whole troop
whose goading led to gag,
my poor heart drips at its poop,
stinking of snuff and shag.

Gangs of stiff-cocked grunts so lewd
debauched me with their jeers.
At the rudder, rude and crude:
gangs of stiff-cocked grunts so lewd.
Let the gibes they spewed
be purged by magic from my ears.
Gangs of stiff-cocked grunts so lewd,
debauched me with their jeers.

Once they’d shot their slimy wads,
what to do, o violated heart?
Bacchic burps rang out at odds
once they’d shot their slimy wads.
As I engulfed their prods
I blew out belches of that sort.
Once they’d shot their slimy wads,
what to do, o violated heart?

*

Two other Rimbaud poems in translation:
Au Cabaret vert
Sonnet du trou du cul

Other references to Rimbaud in my blogs:
Not All that Beat Either
My Black Orpheus
Frame

Follows the French:

Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur couvert de caporal :
Ils y lancent des jets de soupe
Mon triste coeur bave à la poupe :
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général,
Mon triste coeur bave à la poupe,
Mon coeur couvert de caporal.

Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l’ont dépravé.
Au gouvernail, on voit des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
O flots abracadabrantesques
Prenez mon cœur, qu’il soit lavé.
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l’ont dépravé !

Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ô cœur volé ?
Ce seront des hoquets bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques
J’aurai des sursauts stomachiques
Moi, si mon coeur est ravalé:
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé ?

Joseph Gone Astray < یوسف گمگشته

Hafez has a special place in the hearts of literate Persian speakers, since his writing is so entwined in their lives, essentially because of the custom of divining the future by opening a page at random and interpreting it in terms of ones immediate situation (fāl-e hāfez فال حافظ). In fact, this very text could be asked whether it should be translated, a privilege accorded very few others..

I came to it without any hocus-pocus. Nasrin Rahimieh asked me to translate its first two lines to use as an epigraph to her book on Persian travelers, Missing Persians. I had always promised myself to return to the whole ghazal and was spurred to do so by an invitation to talk about translation theory and translation studies at a one day conference on Literary Translation in Iran at UC-Irvine in December.

For those interested, I have posted the Handout with references and link to the Powerpoint I’ll be using for that talk. Much of what I’ve said about the first two lines applies to the rest of my translation. The original Persian with a transcription follows. 

*

Grieve not! Joseph gone astray
will find his way to Canaan.
From the cell where sorrows dwell
will spring a stand of flowers.

O grieving heart, do not despair,
you will mend and heal.
These frenzied thoughts will
calm and still. Grieve not!

If life comes like Spring to grace
the green throne of meadows
you will bear a crown of flowers.
Grieve not, rather sing.

Distant spheres turn not around
our fleeting daily wants.
Steady states of time do
not abide. So grieve not!

Do not abandon hope. Hidden
games play out behind an opaque
screen. What can’t be seen
remains unknown. Grieve not!

O heart, should a deluge wash away
the fundaments of being,
grieve not, if Noah’s at the helm
to steer your bark through storm.

Crossing the scorching desert,
yearning to reach the Ka’aba,
grieve not, though thistles
score you with their thorns

Home is fraught with danger,
journey’s end out of grasp.
Grieve not! No path exists
which does not reach an end.

We are exiled from friends, cut off
and riven by our rivals’ threats.
But grieve not. God alone knows how
the spheres will set our fate.

O Hafez, trapped in poverty,
alone in the darkness of night,
draw your words from the Quran.
Recite. Then you will not grieve.

 

*

یوسف گمگشته بازآید به کنعان غم مخور
yusef-e gomgashteh bāz āyad beh kan’ān gham makhur
کلبه احزان شود روزی گلستان غم مخور
kolbe-ye ahzān shavad ruzi golestān gham makhur
ای دل غمدیده حالت به شود دل بد مکن
Ei del-e gham-dideh hālat beh shavad del-e bad makon
وین سر شوریده بازآید به سامان غم مخور
vin sar-e shurideh bāz ayād beh sāmān gham makhur
گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن
gar bahār-e omr bāshad bāz bar takht-e chaman
چتر گل در سر کشی ای مرغ خوشخوان غم مخور
chatr-e gol dar sar keshi ei morgh-e khoshkhān gham
دور گردون گر دو روزی بر مراد ما نرفت
dor-e gardun gar do ruzi bar morād-e mā naraft
دایما یک سان نباشد حال دوران غم مخور
dāyema yek sān nabashad hal-e dorān gham makhur
هان مشو نومید چون واقف نه‌ای از سر غیب
hān masho nomid chon vāqef neiy az ser-e gheyb
باشد اندر پرده بازی‌های پنهان غم مخور
bāshad andar pardeh bāzi-hā-ye penhān gham makhur
ای دل ار سیل فنا بنیاد هستی برکند
ay del az seyl-e fanā bonyād-e hasti bar kanad
چون تو را نوح است کشتیبان ز طوفان غم مخور
chon to-rā nuh-ast keshtibān ze tufān, gham makhur
در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم
dar biābān gar beh shoq-e ka’abe khāhi zad qadam
سرزنش‌ها گر کند خار مغیلان غم مخور
sarzanesh-ha gar konad khār moghiylān gham makhur
گر چه منزل بس خطرناک است و مقصد بس بعید
gar cheh manzel bas khatarnāk-ast o maqsad bas na’yid
هیچ راهی نیست کان را نیست پایان غم مخور
hich rāhi nist kān rā nist pāyān gham makhur
حال ما در فرقت جانان و ابرام رقیب
hal-e mā dar firqat-e jānān va ibrām-e raqib
جمله می‌داند خدای حال گردان غم مخور
jomleh midānad khodāye hal-e gardān gham makhur
حافظا در کنج فقر و خلوت شب‌های تار
hāfezā dar konj-e faqr o khalvāt-e shab-ha-yeh tār
تا بود وردت دعا و درس قرآن غم مخور
tā bovad vardat do’ā o dars-e qurān gham makhur