Raki at Bešiktaš

Not unlike Provence, this sheen off a sea
ferries gouge jagged furrow wakes into,
a warped metal sheet whose irridescence
showers blind spots among protein floaters,
so radiant the glare. Or the graveyard
at Aşiyan Asri, a real Père Lachaise,
its luminaires – among them poets
I shall never read – mouldering under slabs
whose script needs parsing to comprehend.
Now here at Bešiktaš at the bar my gaze
falls upon the gauzy film raki sloughs off
crisp facets of ice, billowing veils within
a tumbler in whose cloud can be divined
not diaphanous future but past murk.
Suppose raki had flowed before pastis,
the Bosphorus come before original Seine.
Would I not then be able to decrypt
those epitaphs graven on tumbled stones?

***
Since our exact latitude and longitude are now inscribed into the meta code beneath every text we write and in any case are just a hop away through the apps, it would be supernumerary to provide detailed information about the cemetery in Istanbul where this poem begins. I could also try to place it in time, determining the UT coordinates for that day in August in 2012. Time, though, is more fungible than than space. Why bother? Raki at Bešiktaš belongs in a set with, among other poems, Pastis at Bandol. From Turning toward the Light.

Un pastis à Bandol

Pistachios of the sea piled high in heaps
still tangled in their unscrubbed iodine
beards, animate rocaille against which
are set in glossy not to say slimy
iridescent rows racasse, mullet, John Dory,
conger, their inert but unglaucous eyes
peering up at saffrony mid-day while
on another makeshift stand, translucent
husks peeling in wisps from involuted
heads, rise mounds of fresh garlic—makings
of a fine bouillabaisse I shall not eat.

I dream a little and lift the chill
glass goblet, in whose milky contents
float opaque bluish cubes, up above
a red-checkered table cloth and a basket
of bias-cut crusts of crisp baguette—no joke!
Then, lip-synching towards the dappled patch
of cobalt sea beyond the ovate hulls  of moored
yachts sleek in the soft sun, I utter these words
as they form in my mind: à la bonne mienne.

This is no museum. This is not even
a glossy coffee-table book. No still life
smells of Gauloises, geraniums, marine gas.
The cobble rim of the wharf has not been built up
in layers with linseed oil, though where sloshed wet
by chop splashed from below subtle highlights
have been made to gleam. The background babble
of a thousand words in Provençal French
is part of this picture, like appetite whetted
by anisette, pushing me at the riotous pull
of lives I only imagine but long to slip on,
clothes which I would then be able to slip off.

Soon, over his aproned paunch, the garçon
will slide a porcelain plate of crudités
before my eyes, an idea I had never
entertained, like artichokes, aubergines,
like a kiosk, newspapers on display,
like this place to sit, eat, compose, thoughts
to be sure but this pastiche as well, in which
signal flags flap in a stiff onshore breeze,
façades scintillate in undulating
plein-air, windows open not in, not out,
and the concavity of a simple spoon
reflects everything contained.

***

I have tweaked and brought back this four-year old poem because I realized that it foreshadowed, at my unbeknowst, my current interest in the techniques of painting. Starting with two still-lifes, it modulates into a marine landscape and then a cafe-terrace-cum-street scene before finishing with a trompe-l’oeil close-up. Un pastis à Bandol is as well a token of my enchantment with Provence, which was fueled by my first visit to Richard Olney in Solliès-Toucas in 1969, later others there and to nearby Bandol, where I often stopped to see the Peyraud family at Domaine Tempier and taste in their cellars. Richard was the second important mentor in my life, though in retrospect I can see that it was not cooking as such which I learned from him. I am a much better poet than chef, if I do say so myself. I was thinking the other day that if I had only composed a poem for each of the many complex festive meals I prepared (like these), I would have left a richer legacy behind. I dare say this would not have been the preference of my friends and family. Good food is much easier to digest than poetry.